人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會(huì)不會(huì)搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,現(xiàn)場(chǎng)配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級(jí)錯(cuò)誤??陀^來講,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語言處理上,的確有許多突破。這些突破給人希望,讓人暢想未來,但是,短期內(nèi)的價(jià)值,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領(lǐng)域。當(dāng)然,目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級(jí)的水平,能夠幫助人們?cè)谝恍﹫?chǎng)景處理語言交流的問題,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”,還存在很大的差距。北京口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。寧德口譯費(fèi)用
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”六安口譯報(bào)價(jià)深圳口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
當(dāng)前,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,然后由計(jì)算機(jī)自動(dòng)選取**為常見的詞與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,***給出翻譯結(jié)果。不過,采用該技術(shù)目前仍無法達(dá)到令人滿意的效果,經(jīng)常鬧出各種翻譯笑話。因?yàn)?,基于統(tǒng)計(jì)的方法,需要建立大規(guī)模的雙語語料庫,而翻譯模型、語言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴于語料的規(guī)模及質(zhì)量,翻譯質(zhì)量直接取決于模型的質(zhì)量和語料庫的覆蓋面。
智能對(duì)話查詢系統(tǒng),根據(jù)客戶的語音進(jìn)行操作,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng)、銀行服務(wù)等??梢哉f,語音識(shí)別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。然而,語音識(shí)別的主要難點(diǎn)就是對(duì)自然語言的識(shí)別和理解。首先必須將連續(xù)的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個(gè)理解語義的規(guī)則。由于語音信息量大,語音模式不僅對(duì)不同的說話人不同,對(duì)不同場(chǎng)景的同一說話人也是有差異的。例如,一個(gè)人在隨意說話和認(rèn)真說話時(shí)的語音特征是不同的。另外,說話者在講話時(shí),不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現(xiàn)象。單個(gè)字母或詞、字的語音特性,受上下文的影響,以致改變了重音、音調(diào)、音量和發(fā)音速度等。***,環(huán)境噪聲和干擾對(duì)語音識(shí)別也有較大影響,致使識(shí)別率低。福州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
機(jī)器翻譯的難點(diǎn)在哪里?這里,簡(jiǎn)單介紹一下機(jī)器翻譯的難點(diǎn)。整個(gè)機(jī)器翻譯的過程,可以分為語音識(shí)別轉(zhuǎn)換、自然語言分析、譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成等階段。在此,以比較典型的、基于規(guī)則的機(jī)器同傳翻譯為例(參見下圖),模塊包含了:語音識(shí)別(語音轉(zhuǎn)換為文本)、自然語言處理(語法分析、語義分析)、譯文轉(zhuǎn)換、譯文生成和語音生成等模塊。其中的技術(shù)難點(diǎn)主要是:語音識(shí)別、自然語言處理和譯文轉(zhuǎn)換等步驟。***個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語音識(shí)別。近二十年來,語音識(shí)別技術(shù)取得了***進(jìn)步,開始進(jìn)入家電、汽車、醫(yī)療、家庭服務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域。常見的應(yīng)用系統(tǒng)有:語音輸入系統(tǒng),相對(duì)于鍵盤輸入方法,它更符合人的日常習(xí)慣,也更自然、更高效;語音控制系統(tǒng),即用語音來控制設(shè)備的運(yùn)行,相對(duì)于手動(dòng)控制來說更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語音撥號(hào)系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;合肥口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。口譯公司
上??谧g服務(wù)公司聯(lián)系電話。寧德口譯費(fèi)用
目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息論、語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān)。從早期的詞典匹配,到結(jié)合語言學(xué)**梳理的知識(shí)規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,隨著計(jì)算能力的提升和多語言信息的積累,機(jī)器翻譯技術(shù)開始在一些場(chǎng)景中提供便捷的翻譯服務(wù)。新世紀(jì)以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱茫袌?chǎng)上開始出現(xiàn)比較成熟的自動(dòng)翻譯產(chǎn)品。近年來,隨著深度學(xué)習(xí)的進(jìn)展,機(jī)器翻譯技術(shù)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的提升,使得翻譯更加地道、流暢。寧德口譯費(fèi)用
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司匯集了大量的優(yōu)秀人才,集企業(yè)奇思,創(chuàng)經(jīng)濟(jì)奇跡,一群有夢(mèng)想有朝氣的團(tuán)隊(duì)不斷在前進(jìn)的道路上開創(chuàng)新天地,繪畫新藍(lán)圖,在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的信譽(yù),信奉著“爭(zhēng)取每一個(gè)客戶不容易,失去每一個(gè)用戶很簡(jiǎn)單”的理念,市場(chǎng)是企業(yè)的方向,質(zhì)量是企業(yè)的生命,在公司有效方針的領(lǐng)導(dǎo)下,全體上下,團(tuán)結(jié)一致,共同進(jìn)退,**協(xié)力把各方面工作做得更好,努力開創(chuàng)工作的新局面,公司的新高度,未來北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)和您一起奔向更美好的未來,即使現(xiàn)在有一點(diǎn)小小的成績(jī),也不足以驕傲,過去的種種都已成為昨日我們只有總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能繼續(xù)上路,讓我們一起點(diǎn)燃新的希望,放飛新的夢(mèng)想!