上海筆譯

來源: 發(fā)布時(shí)間:2025-04-18

語音控制系統(tǒng),即用語音來控制設(shè)備的運(yùn)行,相對(duì)于手動(dòng)控制來說更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語音撥號(hào)系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;智能對(duì)話查詢系統(tǒng),根據(jù)客戶的語音進(jìn)行操作,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng)、銀行服務(wù)等??梢哉f,語音識(shí)別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。然而,語音識(shí)別的主要難點(diǎn)就是對(duì)自然語言的識(shí)別和理解。首先必須將連續(xù)的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個(gè)理解語義的規(guī)則。由于語音信息量大,語音模式不僅對(duì)不同的說話人不同,對(duì)不同場(chǎng)景的同一說話人也是有差異的。例如,一個(gè)人在隨意說話和認(rèn)真說話時(shí)的語音特征是不同的。另外,說話者在講話時(shí),不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現(xiàn)象。單個(gè)字母或詞、字的語音特性,受上下文的影響,以致改變了重音、音調(diào)、音量和發(fā)音速度等。***,環(huán)境噪聲和干擾對(duì)語音識(shí)別也有較大影響,致使識(shí)別率低。成都筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。上海筆譯

上海筆譯,筆譯

當(dāng)前,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫(kù),然后由計(jì)算機(jī)自動(dòng)選取**為常見的詞與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,***給出翻譯結(jié)果。不過,采用該技術(shù)目前仍無法達(dá)到令人滿意的效果,經(jīng)常鬧出各種翻譯笑話。因?yàn)?,基于統(tǒng)計(jì)的方法,需要建立大規(guī)模的雙語語料庫(kù),而翻譯模型、語言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴于語料的規(guī)模及質(zhì)量,翻譯質(zhì)量直接取決于模型的質(zhì)量和語料庫(kù)的覆蓋面。廈門筆譯推薦南京筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。

上海筆譯,筆譯

信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)

“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度比較高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問題有興趣,知識(shí)面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中**難做的一種翻譯。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件。"杭州筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。

上海筆譯,筆譯

除了上述傳統(tǒng)的方式,2013年以來,隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起。就當(dāng)前而言,廣泛應(yīng)用于機(jī)器翻譯的是長(zhǎng)短時(shí)記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長(zhǎng)對(duì)自然語言建模,把任意長(zhǎng)度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,同時(shí)“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長(zhǎng)的會(huì)話時(shí)間。該模型較好地解決了自然語言句子向量化的難題。其技術(shù)**是通過多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),自動(dòng)從語料庫(kù)中學(xué)習(xí)知識(shí)。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成譯文。這種翻譯方法比較大的優(yōu)勢(shì)在于譯文流暢,更加符合語法規(guī)范。相比之前的翻譯技術(shù),質(zhì)量有較高的提升。北京筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。漳州筆譯

武漢筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。上海筆譯

前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然**。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。***,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會(huì)上,英法兩國(guó)**借助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判。如今,該技術(shù)依然在國(guó)際會(huì)議上扮演著極其重要的角色。據(jù)統(tǒng)計(jì),95%的國(guó)際會(huì)議都有專業(yè)同聲傳譯人員助力。同傳翻譯員在臺(tái)上能夠?qū)⑼瑐髂芰\(yùn)用自如,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),即使是雙語運(yùn)用自如的專業(yè)人員,在實(shí)戰(zhàn)之前,也要進(jìn)行數(shù)年的鍛煉。他們不僅需要事先學(xué)習(xí)、熟悉會(huì)議資料,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因?yàn)閴毫薮?,一般多人協(xié)同,在一場(chǎng)數(shù)小時(shí)的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘。相較之下,普通的口譯工作則要簡(jiǎn)單不少。機(jī)器翻譯如能代替同聲傳譯無疑具有巨大的價(jià)值。上海筆譯

北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司在同行業(yè)領(lǐng)域中,一直處在一個(gè)不斷銳意進(jìn)取,不斷制造創(chuàng)新的市場(chǎng)高度,多年以來致力于發(fā)展富有創(chuàng)新價(jià)值理念的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的商業(yè)口碑,成績(jī)讓我們喜悅,但不會(huì)讓我們止步,殘酷的市場(chǎng)磨煉了我們堅(jiān)強(qiáng)不屈的意志,和諧溫馨的工作環(huán)境,富有營(yíng)養(yǎng)的公司土壤滋養(yǎng)著我們不斷開拓創(chuàng)新,勇于進(jìn)取的無限潛力,北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)攜手大家一起走向共同輝煌的未來,回首過去,我們不會(huì)因?yàn)槿〉昧艘稽c(diǎn)點(diǎn)成績(jī)而沾沾自喜,相反的是面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈的市場(chǎng)氛圍,我們更要明確自己的不足,做好迎接新挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備,要不畏困難,激流勇進(jìn),以一個(gè)更嶄新的精神面貌迎接大家,共同走向輝煌回來!

標(biāo)簽: 筆譯 口譯